linguatools-Logo
232 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Leistung prestatie 3.072 vermogen 876 uitkering 796 prestaties
werk
inspanning 40 capaciteit 35 verstrekking 26 debiet 3 productiviteit
uurvermogen
moeite
produktievermogen
aanleg tot een prestatie
gevraagd vermogen
bruikbare capaciteit
voeding
kwaliteitsaspecten van software
prestatievermogen van software

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

leistung caten
Leistung betaling 14 resultaten 35 stellen 31 verlening 16 vergoeding 29 prestatie- 17 functioneren 29 diensten 29 werking 16 dienst 65 kracht 19 optreden 15 succes
resultaat

Verwendungsbeispiele

Leistung prestatie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die DSB trage somit im Falle schlechter Leistungen einen Teil des Risikos.
DSB draagt dus ook een zeker risico in geval van slechte prestaties.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


finanzielle Leistung financieringscapaciteit
schulische Leistung schoolresultaat
beitragsunabhängige Leistung niet-bijdrageplichtige prestatie
charakteristische Leistung kenmerkende prestatie 2 karakteristieke prestatie
erfinderische Leistung uitvindingshoogte
uitvindingsprestatie
gemeinwohlorientierte Leistung dienst van algemeen belang
lohnbezogene Leistung aan het salaris gerelateerde suppletie
aan het loon gekoppelde suppletie
Ohmsche Leistung weerstandsvermogen
aussertarifliche Leistung voordeel buiten het loon
indizierte Leistung geindiceerd vermogen
erweiterte Leistung opgevoerd bedrijf
installierte Leistung geïnstalleerd vermogen 4
unzureichende Leistung onderprestatie
mittlere Leistung gemiddeld vermogen van een radiozender
zugeführte Leistung toegevoerd vermogen
opgenomen vermogen
abgegebene Leistung uitgangsvermogen
uitgangsenergie
afgegeven vermogen
Standardionendosis-Leistung exposietempo
synchronisierende Leistung synchroniserend vermogen
spezifische Leistung specifiek vermogen 2 massiek vermogen
verfügbare Leistung beschikbaar vermogen
psophometrische Leistung psofometrisch vermogen
verfuegbare Leistung beschikbaar vermogen van een opwekeenheid
beschikbaar vermogen
angeforderte Leistung door het net gevraagd vermogen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Leistung

222 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Gruppe A: Maße und Leistung
Groep A: Afmetingen en vermogensaanduiding
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leistung, Freigabe und Verfallen der Sicherheiten
Vaststelling, vrijgave en verbeurdverklaring van de zekerheden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leistung von Zahlungen ohne Vorliegen ordnungsmäßiger Belege;
verrichte betalingen niet met deugdelijke bewijsstukken kunnen verantwoorden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Industriedieselmotoren mit einer Leistung > 1000 kW
Zuigermotoren met zelfontsteking, nieuw, industrieel gebruik, > 1000 kW
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ableitung der Leistung durch einen Widerstand;
Vermogensverlies door een weerstand;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leistung einer Einzelsicherheit durch einen Bürgen
Zekerheidstelling per aangifte door middel van borgstelling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Monatlicher Betrag der einkommensabhängigen Rente/Leistung )
Maandbedrag uit het aanvullende pensioenstelsel (beroepspensioen): ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Leistung entspricht 165000 Tonnen jährlich.
De productiecapaciteit zal stijgen tot 165000 ton per jaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Drehzahl bei maximaler Leistung (min-1)
Toerental bij maximumvermogen (min-1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verpflichtung, eine gemeinnützige Leistung zu erbringen;
de verplichting een taakstraf te verrichten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leistung größer als 0,75 MW (1000 PS),
uitgangsvermogen van meer dan 0,75 MW (1000 pk);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Höchste Dreißig-Minuten-Leistung der Batterie: ... kW
Maximumvermogen van de batterij gedurende 30 minuten: ... Kw
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidungsbaum zur Prüfung der Finanziellen Leistungs Fähigkeit
Beslissingsstructuur voor de verificatie van het financieel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leistung in Zugkilometern während der Vertragslaufzeit
Productie treinkilometer tijdens de looptijd van het contract
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Navigationsausrüstung die erforderliche Leistung erbringt;
de navigatieapparatuur voldoet aan de prestatievereisten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung der höchsten 30-Minuten-Leistung
Vaststelling van het maximumvermogen gedurende 30 minuten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leistung größer als 0,75 MW (1000 PS),
een uitgangsvermogen van meer dan 0,75 MW (1000 pk);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Höchste Dreißig-Minuten-Leistung der Batterie (Entladen bei konstanter Leistung): ... kW
Maximumvermogen van de batterij gedurende 30 minuten (constante ontlading): ... kW
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmen mit einer schlechteren ökologischen Leistung erhalten Zertifikate mit einem dieser Leistung entsprechenden geringeren Wert.
Elke onderneming met een slechtere milieuprestatie krijgt minder rechten, waarvan de waarde evenredig is met haar milieuprestatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmen mit einer schlechteren ökologischen Leistung wird eine dieser Leistung entsprechende niedrigere Ermäßigung gewährt.
Een onderneming met een slechtere milieuprestatie krijgt een lagere vermindering, evenredig met haar milieuprestatie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bonus oder Malus für Leistung – Art. 12 Abs. 2
Prestatiebonus of –malus – Artikel 12, lid 2
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leistung von Beiträgen zu Migrationsangelegenheiten auf Anfrage der Ebene 2
Input leveren betreffende migratieaangelegenheden overeenkomstig verzoeken van niveau 2
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leistung größer/gleich 1,12 MW (1500 PS) und
een uitgangsvermogen van 1,12 MW (1500 pk) of meer;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stromquellen für die einmalige Abgabe einer hohen Leistung,
stroombronnen met een hoge eenmalige stootkracht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schlepper mit einer Leistung von mindestens 365 kW;
sleepboten van 365 kW of meer;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieselmotoren für Wasserfahrzeuge mit einer Leistung ≤ 100 kW
Zuigermotoren met zelfontsteking voor schepen, nieuw, ≤ 100 kW
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieselmotoren für Wasserfahrzeuge mit einer Leistung > 100 kW, ≤ 200 kW
Zuigermotoren met zelfontsteking voor schepen, nieuw, > 100 kW, ≤ 200 kW
   Korpustyp: EU DGT-TM
Industriedieselmotoren mit einer Leistung > 100 kW, ≤ 200 kW
Zuigermotoren met zelfontsteking, nieuw, industrieel gebruik, > 100 kW, ≤ 200 kW
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Geräte zum Messen von Spannung, Stromstärke, Widerstand oder Leistung
Andere instr. voor het meten van spanning, stroomsterkte, enz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gerät hat die Leistung eines integrierten Schaltkreises.
Het apparaat heeft een uitgang van geïntegreerde schakelingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unverbindliche Bemessungswerte für Wirkungsgrad und Leistung von Metallhalogenidlampen (Referenzniveau)
Indicatieve opgegeven efficiëntie- en prestatiewaarden voor metaaldamphalogeenlampen (benchmarkniveau)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unverbindliche Bemessungswerte für Wirkungsgrad und Leistung von Natriumdampf-Hochdrucklampen (Referenzniveau)
Indicatieve opgegeven efficiëntie- en prestatiewaarden voor hogedruknatriumlampen (benchmarkniveau)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schematische Darstellung aller elektrischen Funktionen im Leistungs-Stromkreis: ...
Schema van alle elektrische functies in het stroomcircuit: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere elektronische Messgeräte für Spannung, Stromstärke, Widerstand oder Leistung
Andere instr. voor het meten van spanning, stroomsterkte, enz.: elektronisch
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leistung größer/gleich 1,12 MW (1500 PS) und
uitgangsvermogen van 1,12 MW (1500 pk) of meer; en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leistung größer/gleich 37,3 kW (50 PS) und
uitgangsvermogen van 37,3 kW (50 pk) of meer; en
   Korpustyp: EU DGT-TM
und einer geringeren Leistung und einer Förderhöhe von 40 m.
waarmee bij een gereduceerde pompcapaciteit een hoogteverschil van 40 m kan worden overbrugd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
OBD-Systeme und Leistung emissionsmindernder Einrichtungen im Betrieb,
boorddiagnosesystemen en de overeenstemming van in gebruik zijnde emissiebeheersingssystemen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
nach Leistung der Endbestimmungssicherheit gemäß Artikel 53 Absatz 4.
nadat de in artikel 53, lid 4, bedoelde bestemmingszekerheid is gesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschnitt O.4 „LEISTUNGS- ODER STROMBEGRENZUNGSEINRICHTUNG“ zweiter Absatz wird gestrichen.
in deel O.4 „SPANNINGS-/STROOMBEGRENZER” wordt de tweede alinea geschrapt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sender mit hoher Leistung für Verfolgungs- und Ortungssysteme;
hoogvermogenzenders voor opsporings- en goederenvolgsystemen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
± 4 kW oder, falls größer, ± 2 % der höchsten Leistung
± 4 kW of ± 2 % van maximumvermogen, indien groter
   Korpustyp: EU DGT-TM
umfassende Begleitdokumentation für das betreffende Hautmodell, einschließlich seiner Leistung.
volledige ondersteunende informatie over het specifieke gebruikte huidmodel, met inbegrip van de deugdelijkheid daarvan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzleistung und höchste 30-Minuten-Leistung elektrischer Antriebssysteme
Nettovermogen en maximumvermogen gedurende 30 minuten van elektrische aandrijvingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
< 2 % (< 5 % für Produkte mit einer maximalen Leistung > 1,5 kW)
< 2 % THD (< 5 % voor producten met maximaal > 1,5 kW)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Analyse der Ziele und der Prognose für die betriebliche Leistung.
analyse van de operationele prestatiedoelen en prognoses.
   Korpustyp: EU DGT-TM
a. Leistung größer/gleich 1,12 MW (1500 PS) und
uitgangsvermogen van 1,12 MW (1500 pk) of meer, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
a. Leistung größer als 0,75 MW (1000 PS),
uitgangsvermogen van meer dan 0,75 MW (1000 pk);
   Korpustyp: EU DGT-TM
a. Leistung größer/gleich 37,3 kW (50 PS) und
uitgangsvermogen van 37,3 kW (50 pk) of meer, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
42 Zeitpunkt des Vertragsabschlusses 43 Zeitpunkt der Leistung
42 Datum van aankoop 43 Datum van levering
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Leistung eines Beitrags zur Erstellung der SIA;
een bijdrage te leveren met het oog op de opstelling van de SIA;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anforderungen an die Interoperabilität und Leistung von Funkausrüstung
Interoperabiliteits- en prestatievereisten voor radioapparatuur
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überwachung der Einhaltung der Vorschriften und der Leistung der Mitgliedstaaten
Toezicht op de naleving en toepassing door de lidstaten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leistung von Einschusszahlungen im Rahmen der Vereinbarungen zwischen CCPs
Bepaling van margins tussen CTP’s
   Korpustyp: EU DGT-TM
Höchste 30-Minuten-Leistung (nach Angabe des Herstellers): ... kW
Maximumvermogen gedurende 30 minuten (gespecificeerd door de fabrikant): ... kW
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leistung größer/gleich 1,12 MW (1500 PS) und
een uitgangsvermogen van 1,12 MW (1500 pk) of meer; en
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit einer Leistung von mindestens 400 cm3 Flüssigkeit pro Minute,
die ten minste 400 cm3 vloeistof per minuut verpompt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
einer RMS-Leistung von nicht mehr als 15,7 A
een effectief (RMS) nominaal stroombereik van niet meer dan 15,7 A
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem prüfen sie das Preis-Leistungs-Verhältnis der Programme.
Zij gaan ook na of de prijs/kwaliteitverhouding van de programma’s gunstig is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere elektronische Messgeräte für Spannung, Stromstärke, Widerstand oder Leistung
Andere instrumenten voor het meten van spanning, stroomsterkte, enz.: elektronisch
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Geräte zum Messen von Spannung, Stromstärke, Widerstand oder Leistung
Andere instrumenten voor het meten van spanning, stroomsterkte, enz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
dreirädrige Kraftfahrzeuge mit einer Leistung von bis zu 15 kW;
gemotoriseerde driewielers met een maximumvermogen van 15 kW;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solange ein kommerzielles Produkt die betreffende Leistung nicht veranlasst hat, müsste es die mit dieser Leistung verbundenen Kosten selbst dann nicht tragen, wenn die Leistung in Anspruch genommen wurde.
Voor zover een commercieel product niet de oorzaak is van het bestaan van een activiteit, zou het de operationele kosten ervan niet behoren te dragen, zelfs niet wanneer het van die activiteit gebruikmaakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außer der Messung der gegenüber dem Kunden erbrachten Leistung müssen das führende EVU sowie die übrigen EVU und die Fahrwegbetreiber die Qualität der Bestandteile der Leistung messen, die insgesamt die gegenüber dem Kunden erbrachte Leistung ausmachen.
Naast het meten van de dienstverlening aan de cliënt moeten de principale spoorwegonderneming, de andere spoorwegondernemingen en de infrastructuurbeheerders de kwaliteit meten van de bestanddelen die tezamen de dienstverlening, het aan de cliënt geleverde product, uitmaken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: Wird die höchste 30-Minuten-Leistung durch die Batterie begrenzt, so darf die höchste 30-Minuten-Leistung eines Elektrofahrzeuges geringer sein als die in dieser Prüfung ermittelte höchste 30-Minuten-Leistung seines Antriebssystems.
Opmerking: Indien de accu het maximumvermogen gedurende 30 minuten beperkt, kan het maximumvermogen gedurende 30 minuten van een elektrisch voertuig lager zijn dan het volgens deze test vastgestelde maximumvermogen gedurende 30 minuten van de aandrijving van het voertuig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hat der Betreffende nach Buchstabe a Anspruch auf eine niederländische Leistung bei Invalidität, wird nach Maßgabe des Artikels 46 Absatz 2 diese Leistung wie folgt gezahlt:
Indien een belanghebbende met toepassing van het bepaalde onder a) aanspraak kan maken op een Nederlandse arbeidsongeschiktheidsuitkering, wordt het uitkeringsbedrag berekend volgens artikel 46, lid 2, van de verordening:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit anderen Worten tragen alle Produkte, die eine Leistung in Anspruch nehmen, einen Anteil der Leistungskosten im Verhältnis zur Inanspruchnahme dieser Leistung.
Alle producten die gebruikmaken van een bepaalde activiteit, dragen met andere woorden bij aan de kosten van die activiteit die evenredig is aan de mate waarin van die activiteit gebruik wordt gemaakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Liegt die Nennleistung über der höchsten in der Tabelle angegebenen Leistung, so muss die betreffende Lampe den Wert der Lichtausbeute für diese höchste Leistung einhalten.
Indien de nominale wattage hoger is dan de hoogste wattage in de tabel, moet zij voldoen aan de efficiëntiewaarde van die hoogste wattage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
elektromagnetische Leistungstests gemäß den ICAR-Leistungsprüfungsleitlinien, Abschnitt 10, Anhang 10.6.2 „Bewertung der Leistung von RFID-Geräten, Teil 2: ISO 11784/11785 — Leistung von Hand-Sendeempfängern“.
elektromagnetische prestatietests zoals beschreven in sectie 10, bijlage 10.6.2 van de ICAR-registratierichtsnoeren: „Performance evaluation of RFID devices, Part 2: ISO 11784/11785 — performance of handheld transceivers”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
für Stromerzeugungsanlagen wird die CO2-Abscheidung bei einer Anlage mit einer elektrischen Leistung von mindestens 250 MW oder gleichwertiger Leistung nachgewiesen;
voor elektriciteitsinstallaties wordt de CO2-afvang gedemonstreerd op een installatie met een elektrische productie van ten minste 300 MW of equivalent;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien dürfen die Verwendung einer Frequenz und/oder Leistung untersagen und die Verwendung einer anderen Frequenz und/oder Leistung gestatten.
De overeenkomstsluitende partijen kunnen de frequentie en/of de zendkracht verbieden en het gebruik van andere frequenties en/of zendkrachten toestaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volumen kleiner als die maximale spezifizierte Leistung in Watt multipliziert mit 10 cm3/W und
een volume van minder dan het nominale maximumvermogen in watt, vermenigvuldigd met 10 cm3/W; en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leistung von ersten und laufenden Beiträgen zur Planung und Kontrolle der Projektzielvorgaben
Leveren van de (begin- en voortgezette) input voor de mijlpaalplanning van het project en aansturing
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Art der Leistung ist anzugeben: Geburtshilfe, Zahnersatz, orthopädische Prothesen, Thermalkur, Krankenwagen, ergänzende Diagnosemaßnahmen usw.
De aard van de verstrekkingen vermelden: verloskundige hulp, tandprothesen, orthopedische prothesen, geneeskrachtige baden, ziekenvervoer, aanvullende middelen voor het vaststellen van de diagnose, enz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Liste der Unternehmen, deren Leistung 36 Monate lang durchgehend sehr niedrig war,
de lijst van rederijen die gedurende een aaneengesloten periode van 36 maanden een zeer laag prestatieniveau hebben behaald;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Liste der Unternehmen, deren Leistung 36 Monate lang durchgehend niedrig oder sehr niedrig war,
de lijst van rederijen die gedurende een aaneengesloten periode van 36 maanden een laag of zeer laag prestatieniveau hebben behaald;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Liste der Unternehmen, deren Leistung 36 Monate lang durchgehend niedrig war.“
de lijst van rederijen die gedurende een aaneengesloten periode van 36 maanden een laag prestatieniveau hebben behaald.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leistungsfaktoren über 0,8 führen aufgrund eines geringeren Bedarfs an ortsfesten Ausrüstungen zu einer höheren wirtschaftlichen Leistung.
Arbeidsfactoren groter dan 0,8 zijn economischer omdat minder vaste installaties benodigd zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Vertrag ist der Nachweis über die Leistung einer Sicherheit von 5 EUR je Hektoliter beizufügen.
Het contract gaat vergezeld van het bewijs dat een zekerheid van 5 EUR/hl is gesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Exekutivdirektor wird aufgrund seiner Leistung und nachgewiesener, für die Zivilluftfahrt relevante Befähigung und Erfahrung ernannt.
De uitvoerend directeur wordt benoemd op grond van verdienste en voor de burgerluchtvaart relevante en door bewijsstukken aangetoonde bekwaamheid en ervaring.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wagen müssen bei allen Höhen bis 2000 m die spezifizierte Leistung erbringen.
De wagens moeten werken volgens specificatie op alle hoogteliggingen tot 2000 m.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist die Leistung von Sicherheiten vorzusehen, um die ordnungsgemäße Erfüllung des Liefervertrags sicherzustellen.
Bovendien moet met betrekking tot aankoop op de markt worden voorzien in bepalingen betreffende de zekerheid, om zo de goede uitvoering van het leveringscontract te garanderen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beitrag der Ersatzheizung (falls anwendbar) bei der Berechnung der jahreszeitbedingten Leistung eines Geräts im Heizbetrieb.
de bijdrage van de back-upverwarmer (wanneer van toepassing) in de berekening van de seizoensgebonden efficiëntie van een airconditioner in de verwarmingsmodus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leistung des Beitrags der Europäischen Atomgemeinschaft („Euratom“) an die Internationale ITER-Fusionsenergieorganisation;
leveren van de bijdrage van de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie („Euratom”) aan de Internationale ITER-organisatie voor fusie-energie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Brennstoffzellen zur außenluftunabhängigen Energieerzeugung mit einer Leistung größer als 2 kW mit einer der folgenden Eigenschaften:
geen lucht vereisende brandstofcelsystemen met een uitgangsvermogen van meer dan 2 kW met één van beide volgende kenmerken:
   Korpustyp: EU DGT-TM
mittlere Leistung im Multimodebetrieb (multiple-transverse mode) größer als 50 W.
een uitvoer volgens verschillende transversale modi met een gemiddeld uitgangsvermogen van meer dan 50 W.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus all dem geht hervor, dass die Leistung der Bürgschaft dem griechischen Staat zuzurechnen ist.
Uit al deze feiten blijkt dat de garantie aan de staat toegerekend kan worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Ware wird für elektromagnetische Geräte und Anlagen wie Leistungs- und Verteilungstransformatoren verwendet.
Het product is bestemd voor de vervaardiging van elektromagnetische apparatuur en wordt ook gebruikt in installaties zoals energietransformatoren en transformatoren voor elektriciteitsdistributie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Ware wird für elektromagnetische Geräte und in Anlagen wie Leistungs- und Verteilungstransformatoren verwendet.
Het product wordt gebruikt bij de vervaardiging van elektromagnetische apparatuur en in installaties zoals energietransformatoren en transformatoren voor elektriciteitsdistributie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im vorliegenden Fall hat der griechische Staat keine Sicherheit zur Leistung der Maßnahme E12b verlangt.
In het onderhavige geval heeft de staat bij het nemen van maaregel E12b niet om zekerheid verzocht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er sollte nicht für die Genehmigung der Leistung technischer Hilfe verwendet werden.
Het mag niet worden gebruikt om toestemming te verlenen voor het verlenen van technische bijstand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahlung eines Vorschusses erfolgt gegen Leistung einer Sicherheit in Höhe von 120 % des Vorschussbetrags.
Het voorschot wordt slechts betaald indien een zekerheid is gesteld die gelijk is aan 120 % van het bedrag van dat voorschot.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Stelle kann von der Leistung einer Sicherheit absehen, wenn für die Einhaltung der Verpflichtung
De bevoegde autoriteit behoeft geen zekerheid te eisen, wanneer de partij die verantwoordelijk is voor het nakomen van de verplichtingen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hemmschuhe, wenn die Leistung der Feststellbremse je nach Gleisgefälle nicht ausreicht (siehe Abschnitt 4.2.4.5.5 „Feststellbremse“).
Stopblokken, indien de vastzetremprestatie niet voldoende is, afhankelijk van de spoorhelling (zie punt 4.2.4.5.5 „Vastzetrem”)
   Korpustyp: EU DGT-TM
a. Gasturbinen besonder konstruiert zur Stromerzeugung, mit einer Leistung von mehr als 200 mW;
gasturbines speciaal ontworpen voor het opwekken van elektriciteit, met een uitgangsvermogen van meer dan 200 MW;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Auslösung der vollen Bremskraft gemäß der in 4.2.4.1 angegebenen Leistung;
Volremming volgens de eisen gesteld in 4.2.4.1,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Prüfung eines Antrags auf eine Leistung der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung berücksichtigen die Mitgliedstaaten
Bij de behandeling van een verzoek om grensoverschrijdende gezondheidszorg houden de lidstaten rekening met:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens: Die Abgabe ist eine den Verbrauchern vom Staat auferlegte gesetzlich vorgeschriebene Leistung.
In de eerste plaats is de heffing een verplichte bijdrage die aan alle consumenten wordt opgelegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe der griechischen Behörden in der Mitteilung über die Leistung der Beihilfe (November 2007).
Zoals aangegeven door de Griekse autoriteiten in de aanmelding van de steun (november 2007).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist die Kommission der Auffassung, dass der Umstrukturierungsplan eine zufrieden stellende Leistung des Unternehmens ermöglicht.
Uit dit gezichtspunt maakt het herstructureringsplan volgens de Commissie een bevredigend bedrijfsresultaat mogelijk.
   Korpustyp: EU DGT-TM