Warmwalzen mit einer Leistung von mehr als 20 t Rohstahl pro Stunde;
warmwalsen met een capaciteit van meer dan 20 t ruwstaal per uur;
Korpustyp: EU DGT-TM
Photovoltaikanlagen (mit einer Leistung von 10 MW oder mehr).
fotovoltaïsche installaties (met een capaciteit van minimaal 10 MW).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die rasche Entwicklung von Leistung und Verfügbarkeit des Internets wird dieses Medium in Zukunft zum wichtigsten Instrument für die Verbreitung statistischer Daten machen.
Dankzij de snelle ontwikkeling van de capaciteit en de beschikbaarheid van internet wordt dit medium in de toekomst het voornaamste instrument voor gegevensverspreiding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Warmwalzen mit einer Leistung von mehr als 20 Tonnen Rohstahl pro Stunde;
warmwalsen met een capaciteit van meer dan 20 ton ruwstaal per uur;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Marktuntersuchung hat ergeben, dass die gesamte, nach den EAVs bestellte Leistung 4000—5000 MW für das Jahr 2005 beträgt.
Uit het marktonderzoek is gebleken dat in 2005 de in het kader van de stroomafnameovereenkomsten gereserveerde totale capaciteit 4000 tot 5000 MW bedroeg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Belgien hat erklärt, dass es angesichts der Optimierung der Abwasserbehandlung und des Produktionsprozesses nicht erforderlich ist, die Leistungen der vorhandenen Wasseraufbereitungsanlagen zu erhöhen.
België verklaarde dat de capaciteit van de bestaande waterzuiveringsinstallaties niet hoefde te worden vergroot om de verwerking van afvalwater en het productieproces te optimaliseren.
Die Verwaltungskommission legt die Liste der von Absatz 1 erfassten Leistungen fest.
De Administratieve Commissie stelt de lijst op van verstrekkingen waarop lid 1 van toepassing is.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Leistungen der Krankenanstalten, für die ein Landesgesundheitsfonds zuständig ist“
de verstrekkingen van ziekenhuizen waarvoor een Landesfonds (deelstaatfonds voor de gezondheidszorg) verantwoordelijk is;”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Jahresdurchschnittskosten für Sachleistungen werden unter Berücksichtigung der Leistungen im Rahmen des Krankenversicherungssystems berechnet.“
Voor de berekening van de gemiddelde jaarlijkse kosten van de verstrekkingen worden de verstrekkingen in aanmerking genomen die krachtens het ziekteverzekeringsstelsel worden toegekend.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir bitten Sie, auf den beigefügten Quittungen für jede in diesen Quittungen angegebene Leistung die Beträge einzutragen, die den
Wij verzoeken u op bijgaande kwitanties voor elke verstrekking afzonderlijk de bedragen te vermelden die kunnen worden vergoed
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufwendungen für diese Leistungen gehen zu Ihren Lasten.
De verstrekkingen komen te uwen laste.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Weiterführung bestehender Verträge über die Leistung technischer Hilfe für staatliche Projekte in Syrien durch die EIB.
de verdere uitvoering door de EIB van alle lopende overeenkomsten inzake de verstrekking van technische bijstand voor staatsprojecten in Syrië.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird kein Arbeitsunfall bzw. keine Berufskrankheit festgestellt, so werden die Sachleistungen weiterhin als Leistungen der Krankenversicherung gewährt, sofern die betreffende Person Anspruch darauf hat.
Indien niet is komen vast te staan dat van een arbeidsongeval of beroepsziekte sprake is, worden de verstrekkingen waarop de betrokkene recht heeft, voortgezet als verstrekkingen bij ziekte.
Pumparbeiten mit mobilen Pumpen mittlerer und hoher Leistung mit:
Pompwerkzaamheden met mobiele pompen met middelhoog en hoog debiet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Pumparbeiten mit mobilen Pumpen mittlerer und hoher Leistung
Pompwerkzaamheden met mobiele pompen met middelhoog en hoog debiet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Pumpen mittlerer und hoher Leistung;
Pompen met middelhoog en hoog debiet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leistungbetaling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Feststellung, Anweisung und Leistung der Ausgaben erfolgt innerhalb der Fristen und nach den Bestimmungen der Haushaltsordnung und ihrer Durchführungsbestimmungen.
Betaalbaarstelling, betalingsopdracht en betaling moeten worden uitgevoerd binnen de termijnen en overeenkomstig de bepalingen van het algemeen Financieel Reglement en de uitvoeringsbepalingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 83 der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1605/2002 sollte die Feststellung, Anweisung und Leistung der Ausgaben innerhalb der Fristen erfolgen, die in den Durchführungsbestimmungen festgelegt sind.
Overeenkomstig artikel 83 van Verordening (EG, Euratom) nr. 1605/2002 moet tot betaalbaarstelling, afgifte van betalingsopdrachten en betaling van uitgaven worden overgegaan binnen de in de uitvoeringsvoorschriften vastgestelde termijnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Feststellung, Anweisung und Leistung der Ausgaben erfolgt innerhalb der Fristen und nach den Durchführungsbestimmungen zur Haushaltsordnung.
De verrichtingen inzake de vereffening, de opdracht en de betaling van de uitgaven moeten worden uitgevoerd binnen de termijnen van en het bepaalde in de uitvoeringsvoorschriften van het Financieel Reglement.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Vermögensübertragungsbilanz werden der Empfang und die Leistung von Vermögensübertragungen sowie der Erwerb und die Veräußerung von nichtproduzierten nichtfinanziellen Vermögenswerten ausgewiesen.
De vermogensoverdrachtenrekening omvat alle transacties die de ontvangst of betaling van kapitaaloverdrachten en de verwerving/overdracht van niet-geproduceerde, niet-financiële activa inhouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Danach soll die Leistung von Ausgleichszahlungen für erbrachte Dienste davon abhängen, ob die aus der Verordnung (EWG) Nr. 3577/92 erwachsenden Verpflichtungen [65] erfüllt und die gemeinschaftsrechtlichen Vorschriften in Bezug auf öffentliche Ausschreibungen und die Vergabe von Dienstleistungsaufträgen eingehalten werden.
Vanaf deze datum zal de betaling van compensaties voor geleverde diensten afhankelijk worden gemaakt van de vervulling van de verplichtingen uit hoofde van Verordening (EG) nr. 3577/92 [65] en van de regels in het communautair recht voor openbare aanbestedingen en de gunning van diensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sicherheit gemäß Artikel 11 Absatz 3 muss bis zur Leistung der Abschlusszahlung gelten und wird durch Entlastungsschreiben der zuständigen nationalen Behörde freigegeben.
De in artikel 11, lid 3, bedoelde zekerheid is geldig tot de betaling van het saldo en wordt vrijgegeven op basis van een brief terzake van de bevoegde nationale autoriteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls sich die Geldforderung auf eine wiederkehrende Leistung bezieht
Indien de schuldvordering betrekking heeft op een periodieke betaling
Korpustyp: EU DGT-TM
im Fall von Wertpapiergeschäften nicht die Kredite, die im Rahmen des üblichen Abrechnungsverfahrens im Zeitraum von 5 Arbeitstagen nach Leistung der Zahlung oder nach Lieferung der Wertpapiere — je nachdem, welches der frühere Termin ist — vergeben werden.
in het geval van transacties betreffende de verkoop of aankoop van effecten, de posities die tijdens de normale afwikkeling worden ingenomen in de periode van vijf werkdagen nadat betaling heeft plaatsgevonden of nadat de effecten geleverd zijn indien deze levering eerder plaatsvindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sicherheit gemäß Artikel 16 Absatz 3 muss bis zur Leistung der Abschlusszahlung gültig bleiben und wird durch Entlastungsschreiben der zuständigen nationalen Behörde freigegeben.
De in artikel 16, lid 3, bedoelde zekerheid is geldig tot de betaling van het saldo en wordt vrijgegeven op basis van een brief ter zake van de bevoegde nationale autoriteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Recht, dem die übertragene Forderung unterliegt, bestimmt ihre Übertragbarkeit, das Verhältnis zwischen Zessionar und Schuldner, die Voraussetzungen, unter denen die Übertragung dem Schuldner entgegengehalten werden kann, und die befreiende Wirkung einer Leistung durch den Schuldner.
Het recht dat de gecedeerde of gesubrogeerde vordering beheerst, bepaalt de vraag of de vordering voor cessie of subrogatie vatbaar is alsmede de betrekkingen tussen cessionaris of subrogant en schuldenaar, de voorwaarden waaronder de cessie of subrogatie aan de schuldenaar kan worden tegengeworpen en of de schuldenaar door betaling is bevrijd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leistungresultaten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beurteilung der Angemessenheit und Wirksamkeit der internen Managementsysteme und der Leistung des Zentrums bei der Durchführung von Programmen und Ergreifung der erforderlichen Maßnahmen im Lichte der damit verbundenen Risiken,
de beoordeling van de geschiktheid en de doeltreffendheid van de interne beheersystemen en van de resultaten van het Centrum bij de uitvoering van de programma's en het nemen van maatregelen die in het licht van de daarmee verbonden risico's vereist zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ähnlich wie bei dem 2007 mit CalMac geschlossenen öffentlichen Dienstleistungsauftrag sind die Zuschussbeträge jährlich auf der Grundlage der tatsächlichen Leistung im Vorjahr zu prüfen.
Anderzijds werden de subsidiebedragen, net als bij het openbaredienstcontract met CalMac van 2007, jaarlijks herzien op basis van de feitelijke resultaten van het voorgaande jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie in den Erwägungsgründen 46 bis 50 festgestellt wurde, hat sich die geschäftliche und finanzielle Leistung des Unternehmens im Zeitraum 2004 bis 2009 erheblich verschlechtert.
Zoals in de overwegingen 46 tot en met 50 is aangetoond, verslechterden de operationele en financiële resultaten van de onderneming in de periode 2004-2009 aanzienlijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Einrichtung der Agentur sollte ihr Haushalt von der Haushaltsbehörde kontinuierlich mit Blick auf ihre Arbeitsbelastung und Leistung bewertet werden.
Na het opzetten van het agentschap dient de begroting ervan doorlopend geëvalueerd te worden door de begrotingsautoriteit op basis van de werklast en resultaten van het agentschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Abschluss der Endüberprüfungen des 9. Europäischen Entwicklungsfonds („9. EEF“) sollten gemäß Anhang IV Artikel 5 und 11 des AKP-EG-Partnerschaftsabkommens die Mittelzuweisungen unter Berücksichtigung des jeweiligen Bedarfs und der jeweiligen Leistung geändert werden.
Naar aanleiding van de eindevaluatie van het negende Europees Ontwikkelingsfonds (EOF) overeenkomstig de artikelen 5 en 11 van bijlage IV bij de ACS-EG-partnerschapsovereenkomst moet de toewijzing van de middelen worden herzien in het licht van de resultaten en de huidige behoeften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie in den Erwägungsgründen 14 und 15 festgestellt und in nachstehender Tabelle 1 präzisiert, hat sich die geschäftliche und finanzielle Leistung des Unternehmens im Zeitraum 2004 bis 2009 erheblich verschlechtert.
Zoals in overwegingen 14 en 15 is opgemerkt en zoals meer in detail in tabel 1 hieronder wordt getoond, verslechterden de operationele en financiële resultaten van de onderneming in de periode 2004-2009 aanzienlijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
einen jährlichen Bericht über die Leistung ausführender öffentlich-privater Partnerschaften im vorhergehenden Haushaltsjahr, einschließlich Informationen über die Rechtsform und die Anteilseigner von gemäß Artikel 58 Absatz 1 Buchstabe c Ziffer vii betrauten Einrichtungen;
een jaarverslag over de resultaten van bestaande PPP's in het voorgaande begrotingsjaar, met inbegrip van informatie over de rechtsvorm en de aandeelhouders van de krachtens artikel 58, lid 1, onder c), punt vii), belaste entiteiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anforderungen an Effizienz und Leistung
Eisen inzake energie-efficiëntie en resultaten
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwaltungsbehörde stellt sicher, dass Verfahren vorhanden sind, um die Funktionsweise des VIS im Hinblick auf seine Ziele hinsichtlich der Leistung, Kostenwirksamkeit, Sicherheit und Qualität des Dienstes zu überprüfen.
De beheersautoriteit zorgt ervoor dat er procedures zijn om de resultaten, de kosteneffectiviteit, de beveiliging en de kwaliteit van de dienstverlening van het VIS te toetsen aan de doelstellingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das als Vorläufersystem geplante europäische geostationäre Navigationssystem (EGNOS), welches bereits im Jahr 2004 in Betrieb gehen wird, erbringt eine vergleichbare Leistung.
Het European geostationary navigation overlap-systeem, een voorloper van Galileo, zal reeds in 2004 operationeel zijn en vergelijkbare resultaten opleveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leistungstellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ferner sollten die Einzelheiten der Durchführung der Ausschreibungen zur Ermäßigung des Einfuhrzolls wie zum Direktkauf auf dem Weltmarkt, einschließlich der Bedingungen für die Einreichung der Angebote und für die Leistung und Freigabe der Sicherheiten, die die Einhaltung der Verpflichtungen durch die Zuschlagsempfänger gewährleisten sollen, geregelt werden.
Enerzijds moet de inschrijvingsprocedure worden bepaald, zowel voor de korting op het recht als voor de rechtstreekse aankoop op de wereldmarkt, en anderzijds moeten de voorwaarden worden vastgesteld voor de indiening van de offertes, alsmede voor het stellen en de vrijgave van de zekerheden die moeten waarborgen dat de inschrijver zijn verplichtingen nakomt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hauptpflichten im Sinne von Artikel 20 der Verordnung (EWG) Nr. 2220/85 in Bezug auf die Teilnahmesicherheit sind die Aufrechterhaltung des Angebots nach Ablauf der Angebotsfrist und die Leistung der Sicherheit für die ordnungsgemäße Durchführung.
De handhaving van het bod na afloop van de termijn voor het indienen van de biedingen en het stellen van de uitvoeringszekerheid zijn primaire eisen in de zin van artikel 20 van Verordening (EEG) nr. 2220/85 in het kader van de inschrijvingszekerheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Überwachung des Umfangs des Zuckerhandels mit Drittländern sollte eine Ein- und Ausfuhrlizenzregelung vorgesehen werden, die die Leistung einer Sicherheit einschließt, um zu gewährleisten, dass die Geschäfte, für die solche Lizenzen beantragt wurden, auch tatsächlich getätigt werden.
Om de omvang van de handel in suiker met derde landen te kunnen volgen dient een stelsel van invoer- en uitvoercertificaten te worden opgezet dat voorziet in het stellen van een zekerheid om de daadwerkelijke uitvoering te garanderen van de transacties waarvoor deze certificaten worden afgegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erteilung der Lizenz ist an die Leistung einer Sicherheit gebunden, die die Erfüllung der Verpflichtung gewährleisten soll, die Einfuhr oder Ausfuhr während der Geltungsdauer der Lizenz durchzuführen.
De afgifte van de certificaten is afhankelijk van het stellen van een zekerheid als garantie dat zal worden voldaan aan de verplichting tot in- of uitvoer tijdens de geldigheidsduur van het certificaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Vollstreckung von der Leistung einer von dem Gericht zu bestimmenden Sicherheit abhängig machen oder
de tenuitvoerlegging afhankelijk maken van het stellen van een door dit gerecht te bepalen zekerheid, of
Korpustyp: EU DGT-TM
In besonderen Fällen sehen die zuständigen Behörden jedoch, soweit dies für die ordnungsgemäße Anwendung dieser Verordnung erforderlich ist, die Leistung einer Sicherheit in Höhe der Vergünstigung vor.
De bevoegde autoriteiten voorzien evenwel in bijzondere gevallen en voorzover dit voor het goed functioneren van deze verordening nodig is, in het stellen van zekerheden voor een bedrag dat gelijk is aan het bedrag van het toegekende voordeel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlreiche Bestimmungen der Agrarmarktverordnungen der Union verlangen die Leistung einer Sicherheit, um bei Nichterfüllung einer Verpflichtung die Zahlung eines bestimmten Betrages zu gewährleisten.
Luidens een groot aantal bepalingen in landbouwverordeningen van de Unie wordt het stellen van een zekerheid geëist als garantie voor de betaling van een bedrag dat is verschuldigd, als een verplichting niet wordt nagekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung regelt die Leistung von Sicherheiten im Rahmen der nachstehenden Verordnungen oder gemäß diesen Verordnungen erlassenen Verordnungen, sofern diese keine anders lautenden Bestimmungen enthalten:
In deze verordening worden de bepalingen vastgesteld inzake het stellen van zekerheden in het kader van de hierna genoemde verordeningen of van krachtens die verordeningen vastgestelde verordeningen, tenzij in die verordeningen anders is bepaald:
Korpustyp: EU DGT-TM
Erfolgt die Verbringung vor der Eheschließung, so können die Mitgliedstaaten die Gewährung der Steuerbefreiung von der Leistung einer angemessenen Sicherheit abhängig machen.
De lidstaten kunnen het verlenen van vrijstelling afhankelijk stellen van het stellen van een passende waarborg, wanneer het binnenbrengen vóór de datum van het huwelijk plaatsvindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedstaat übermittelt der Kommission umgehend eine Kopie des Vertrags und den Nachweis über die Leistung der Sicherheit.
De lidstaat verstrekt de Commissie onmiddellijk een kopie van het contract en het bewijs van het stellen van de zekerheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leistungverlening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Rückerstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Leistung rechtskundiger Dienste dienen;
uitsluitend bestemd zijn voor de betaling van redelijke honoraria en vergoeding van gemaakte kosten in verband met de verlening van juridische diensten;
Korpustyp: EU DGT-TM
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Rückerstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Leistung rechtskundiger Dienste dienen;
uitsluitend bestemd zijn voor de betaling van redelijke honoraria en de vergoeding van kosten in verband met de verlening van juridische diensten;
Korpustyp: EU DGT-TM
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Rückerstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Leistung rechtlicher Dienste dienen;
uitsluitend bestemd zijn voor de betaling van redelijke honoraria en de vergoeding van gemaakte kosten in verband met de verlening van juridische diensten;
Korpustyp: EU DGT-TM
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Rückerstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Leistung rechtskundiger Dienste dienen, oder
uitsluitend bestemd zijn voor de betaling van redelijke honoraria en vergoeding van gemaakte kosten in verband met de verlening van juridische diensten; of
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Einfuhren und Leistung technischer Hilfe gemäß Artikel 4 das Museum, in dem die Güter ausgestellt werden sollen;
in geval van verlening van technische bijstand zoals bedoeld in artikel 3, de natuurlijke of rechtspersoon die de dienst zal verlenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Rückerstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Leistung rechtlicher Dienste dienen oder
uitsluitend bestemd zijn voor de betaling van redelijke honoraria en de vergoeding van gemaakte kosten in verband met de verlening van juridische diensten, of
Korpustyp: EU DGT-TM
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Rückerstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Leistung rechtskundiger Dienste dienen;
uitsluitend bestemd zijn voor de betaling van redelijke honoraria en de vergoeding van gemaakte kosten in verband met de verlening van juridische diensten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Durchführung von Studien und Forschungsarbeiten sowie Leistung technischer Hilfe,
de uitvoering van studies en onderzoek en de verlening van technische bijstand;
Korpustyp: EU DGT-TM
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Rückerstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Leistung rechtskundiger Dienste dienen oder
uitsluitend bestemd zijn voor de betaling van redelijke honoraria en vergoeding van kosten in verband met de verlening van juridische diensten; of
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat der Sicherheitsrat der Vereinten Nationen dem Antrag auf Sondergenehmigung stattgegeben, so können die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten, die in den in Anhang II genannten Internetseiten aufgeführt sind, den Verkauf, die Lieferung, die Weitergabe, die Ausfuhr oder die Leistung technischer Hilfe unter ihnen geeignet erscheinenden Bedingungen genehmigen.
De bevoegde autoriteiten van de lidstaten die in de websites genoemd in bijlage II zijn opgesomd, kunnen de verkoop, de levering, het vervoer, de uitvoer of de verlening van technische bijstand, onder voorwaarden die zij passend achten, toestaan, indien de VN-Veiligheidsraad heeft ingestemd met het verzoek voor een specifieke goedkeuring.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leistungvergoeding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Mitgliedstaat muss erklären, dass diese Beihilfe nicht mit einer anderen Beihilfe für die gleichen förderfähigen Ausgaben oder für die gleiche Leistung kumuliert wird.
De lidstaat moet aangeven dat deze steun niet wordt gecumuleerd met andere steun voor dezelfde subsidieerbare uitgaven of voor dezelfde vergoeding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedem Dienstjahr wird eine Leistung von 100 WE zugeordnet.
Aan elk jaar wordt een vergoeding van 100 VE toegerekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Leistung unmittelbar beim Ausscheiden des Arbeitnehmers aus dem Unternehmen fällig wird, geht der erwartete Zeitpunkt des Ausscheidens des Arbeitnehmers in die Berechnung des laufenden Dienstzeitaufwands und des Barwerts der leistungsorientierten Verpflichtung ein.
Als de vergoeding onmiddellijk betaalbaar is op het moment dat de werknemer de entiteit verlaat, weerspiegelen de aan het dienstjaar toegerekende pensioenkosten en de contante waarde van de brutoverplichting uit hoofde van toegezegde pensioenrechten de datum waarop de werknemer de entiteit naar verwachting zal verlaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedem Dienstjahr wird eine Leistung in Höhe des zum erwarteten Zeitpunkt des Renteneintritts ermittelten Barwerts einer lebenslangen monatlichen Rente von 0,2 % des geschätzten Endgehalts zugeordnet. Diese ist ab dem erwarteten Tag des Renteneintritts bis zum erwarteten Todestag zu zahlen.
Aan elk dienstjaar wordt een vergoeding toegerekend die op de verwachte pensioendatum gelijk is aan de contante waarde van een maandelijks pensioen van 0,2 procent van het geschatte eindsalaris, en die verschuldigd is vanaf de verwachte pensioendatum tot de verwachte overlijdensdatum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der laufende Dienstzeitaufwand entspricht dem Barwert dieser Leistung.
De aan het dienstjaar toegerekende pensioenkosten vertegenwoordigen de contante waarde van die vergoeding.
Korpustyp: EU DGT-TM
1 Ein Plan zahlt eine Leistung von 100 WE für jedes Dienstjahr.
1 Een regeling betaalt een vergoeding van 100 VE voor elk dienstjaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
2 Aus einem Plan wird eine Leistung von 100 WE für jedes Dienstjahr gewährt, wobei Dienstjahre vor Vollendung des 25. Lebensjahres ausgeschlossen sind.
2 Een regeling betaalt een vergoeding van 100 VE voor elk dienstjaar, met uitzondering van dienstjaren vóór de leeftijd van 25 werd bereikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den vor Vollendung des 25. Lebensjahres erbrachten Dienstjahren wird keine Leistung zugeordnet, da die vor diesem Zeitpunkt erbrachte Arbeitsleistung (unabhängig vom Fortbestand des Arbeitsverhältnisses) keine Anwartschaft auf Leistungen begründet.
Er wordt geen vergoeding toegerekend aan dienstjaren vóór de werknemer de leeftijd van 25 heeft bereikt, omdat verrichte prestaties vóór die datum niet leiden tot vergoedingen (voorwaardelijk of onvoorwaardelijk).
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedem Folgejahr wird eine Leistung von 100 WE zugeordnet.
Aan elk daaropvolgend jaar wordt een vergoeding van 100 VE toegerekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leistung wird den einzelnen Bilanzierungsperioden nach Maßgabe der im Plan enthaltenen Formel zugeordnet.
De vergoeding wordt toegerekend aan de afzonderlijke verslagperioden volgens de vergoedingsformule van de regeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leistungprestatie-
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine gemäß der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates [9] ausgestellte Bescheinigung, soweit sie sich auf Komponenten erstreckt, gilt als EG-Konformitätserklärung oder EG-Gebrauchstauglichkeitserklärung, wenn sie den Nachweis der Einhaltung der anwendbaren Anforderungen der vorliegenden Verordnung an Interoperabilität, Leistung und Sicherheit umfasst.
Een overeenkomstig Verordening (EG) nr. 216/2008 van het Europees Parlement en de Raad [9] afgegeven certificaat dat van toepassing is op onderdelen wordt als EG-verklaring van conformiteit of gebruiksgeschiktheid beschouwd als daarin wordt aangetoond dat aan de toepasselijke interoperabiliteits-, prestatie- en veiligheidseisen van deze verordening is voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine gemäß der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 ausgestellte Bescheinigung, soweit sie sich auf Systeme erstreckt, gilt als EG-Prüferklärung, wenn sie den Nachweis der Einhaltung der anwendbaren Anforderungen an Interoperabilität, Leistung und Sicherheit der vorliegenden Verordnung umfasst.
Een overeenkomstig Verordening (EG) nr. 216/2008 afgegeven certificaat dat van toepassing is op systemen wordt als EG-verificatieverklaring beschouwd als daarin wordt aangetoond dat aan de toepasselijke interoperabiliteits-, prestatie- en veiligheidseisen van deze verordening is voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel der Prüfung von Systemen gemäß Artikel 2 Absatz 1 ist der Nachweis ihrer Konformität mit den Anforderungen dieser Verordnung im Hinblick auf Interoperabilität, Leistung und Sicherheit in einer Bewertungsumgebung, die dem betrieblichen Kontext dieser Systeme entspricht.
Bij de verificatie van de in artikel 2, lid 1, genoemde systemen moet in een testomgeving die de operationele context van deze systemen weergeeft, worden aangetoond dat deze systemen aan de interoperabiliteits-, prestatie- en veiligheidseisen van deze verordening voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Flugsicherungsorganisation gewährleistet, dass die in Artikel 2 Absatz 1 genannten und in einer betriebsadäquaten Bewertungsumgebung betriebenen Systeme den Anforderungen an Interoperabilität, Leistung und Sicherheit dieser Verordnung entsprechen.
De verlener van luchtvaartnavigatiediensten zorgt ervoor dat de in artikel 2, lid 1, genoemde systemen, beproefd in een operationele testomgeving, voldoen aan de interoperabiliteits-, prestatie- en veiligheidseisen van deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die benannte Stelle gewährleistet, dass die in Artikel 2 Absatz 1 genannten und in einer betriebsadäquaten Bewertungsumgebung betriebenen Systeme den Anforderungen dieser Verordnung an Interoperabilität, Leistung und Sicherheit entsprechen.
De aangemelde instantie zorgt ervoor dat de in artikel 2, lid 1, genoemde systemen, beproefd in een operationele testomgeving, voldoen aan de interoperabiliteits-, prestatie- en veiligheidseisen van deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel der Prüfung von Systemen gemäß Artikel 2 Absatz 1 Buchstaben b, c und d ist der Nachweis der Einhaltung der Anforderungen dieser Verordnung durch diese Systeme im Hinblick auf, Leistung und Sicherheit in einer Bewertungsumgebung, die dem betrieblichen Kontext der Systeme entspricht.
Bij de controle van de in artikel 2, lid 1, onder b), c) en d), bedoelde systemen moet in een testomgeving die representatief is voor de operationele context van deze systemen, worden aangetoond dat deze systemen aan de prestatie- en veiligheidseisen van deze verordening voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zertifizierungsverfahren, die der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates [4] entsprechen, gelten jedoch als zulässige Verfahren für die Bewertung der Konformität von Komponenten, wenn sie den Nachweis der Übereinstimmung mit den Anforderungen dieser Verordnung im Hinblick auf Interoperabilität, Leistung und Sicherheit einschließen.Artikel 11
De certificeringsprocedures die voldoen aan Verordening (EG) nr. 216/2008 van het Europees Parlement en de Raad [4], worden echter als aanvaardbare procedures voor de conformiteitsbeoordeling van onderdelen beschouwd, indien hierin is begrepen dat wordt aangetoond dat is voldaan aan de toepasselijke interoperabiliteits-, prestatie- en veiligheidseisen van deze verordening.Artikel 11
Korpustyp: EU DGT-TM
Zertifizierungsverfahren, die der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 entsprechen, gelten als zulässige Verfahren für die Prüfung von Systemen, wenn sie den Nachweis der Übereinstimmung mit den anwendbaren Anforderungen dieser Verordnung im Hinblick auf Interoperabilität, Leistung und Sicherheit einschließen.
De certificeringsprocedures die voldoen aan Verordening (EG) nr. 216/2008 worden als aanvaardbare procedures bechouwd voor de controle van de systemen indien hierin is begrepen, dat wordt aangetoond dat zij voldoen aan de interoperabiliteits-, prestatie- en veiligheidseisen van deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Flugsicherungsorganisation stellt sicher, dass die in Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe b, c und d genannten und in einer betrieblichen Bewertungsumgebung betriebenen Systeme den Anforderungen dieser Verordnung an Interoperabilität, Leistung und Sicherheit entsprechen.
De verlener van luchtvaartnavigatiediensten zorgt ervoor, dat de in artikel 2, lid 1, onder b), c) en d), bedoelde systemen, getest in een operationele testomgeving, voldoen aan de interoperabiliteits-, prestatie- en veiligheidseisen van deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die benannte Stelle stellt sicher, dass die in Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe b, c und d genannten und in einer betrieblichen Bewertungsumgebung betriebenen Systeme den Anforderungen dieser Verordnung an Interoperabilität, Leistung und Sicherheit entsprechen.
De aangemelde instantie zorgt ervoor dat de in artikel 2, lid 1, onder b), c) en d), bedoelde systemen, getest in een operationele testomgeving, voldoen aan de interoperabiliteits-, prestatie- en veiligheidseisen van deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leistungfunctioneren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
flüssige Geldmittel (in bar, auf Bankkosten oder Postgirokonten), die für die Leistung des Betriebs notwendig sind.
liquide middelen (kasgeld, bank, giro) nodig voor het functioneren van het bedrijf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gewebebank muss über Verfahren verfügen, um die Leistung des Qualitätsmanagementsystems zu überprüfen, damit kontinuierliche und systematische Verbesserungen ermöglicht werden.
De weefselinstelling beschikt over processen om het functioneren van het kwaliteitssysteem te beoordelen met het oog op permanente, systematische verbetering.
Korpustyp: EU DGT-TM
i. verfügen nachweislich über die Fähigkeit zur Beurteilung der Leistung von Fluglotsen sowie zur Durchführung von Prüfungen und Kontrollen von Fluglotsen und
i. aantoonbaar over de vaardigheid te beschikken om het functioneren van luchtverkeersleiders te kunnen beoordelen en dienen in dat verband tests en controles te kunnen uitvoeren, alsmede
Korpustyp: EU DGT-TM
über die Leistung des Umweltmanagementsystems an das oberste Führungsgremium zur Bewertung, einschließlich Empfehlungen für Verbesserungen, zu berichten.
aan het hoogste leidinggevende niveau verslag uit te brengen over het functioneren van het milieubeheersysteem met het oog op de beoordeling daarvan, met inbegrip van aanbevelingen voor verbetering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung der Kommission über die Zulässigkeit von Regionalbeihilfen für große Investitionsvorhaben gemäß Randnummer 24 des MSR 2002 hängt vom Marktanteil des Beihilfeempfängers vor und nach der Investition sowie von der Kapazität, die durch die Investition geschaffen wird, oder von der Leistung des Marktes ab.
Het besluit van de Commissie over de toelaatbaarheid van regionale steun voor grote investeringsprojecten uit hoofde van punt 24 van de MSF 2002 is afhankelijk van het marktaandeel van de begunstigde vóór en na de investering, evenals van de capaciteit die door de investering beschikbaar komt of van het functioneren van de markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
über die Leistung des Umweltmanagementsystems an das oberste Führungsgremium zur Bewertung, einschließlich Empfehlungen für Verbesserungen, zu berichten.
aan het hoogste leidinggevende niveau verslag uit te brengen over het functioneren van het milieuzorgsysteem met het oog op de beoordeling daarvan, met inbegrip van aanbevelingen voor verbetering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Registerverwalter und der Zentralverwalter tragen dafür Sorge, dass die Leistung der Hard- und Software ihres jeweiligen Testbereichs der Leistung der primären Hardware und Software gemäß Artikel 82 entspricht.
De registeradministrateurs en de centrale administrateur zorgen ervoor dat de in hun testruimte gebruikte hardware en software functioneren op een wijze die representatief is voor het functioneren van de in artikel 82 bedoelde primaire hardware en software.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist anzugeben, ob bei allen Lichtverteilungen die Aktivierung, die Leistung und die Deaktivierung der Beschreibung des Antragstellers entsprechen; gegebenenfalls ist eine offensichtliche Funktionsstörung zu beanstanden (z. B. zu großer Winkel oder Flackern).
Ook moet worden aangegeven of alle modi geactiveerd zijn, functioneren of gedesactiveerd zijn volgens de door de aanvrager gemaakte beschrijving; elke evidente storing (een te grote hoek of flikkering bijvoorbeeld) moet een betwisting tot gevolg hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neben der Untersuchung von Wachstum und Entwicklung der F1-Generation soll diese Prüfmethode des Weiteren dazu dienen, Integrität und Leistung des männlichen und weiblichen Fortpflanzungssystems sowie Wachstum und Entwicklung der F2-Generation zu beurteilen.
Deze testmethode is niet alleen bedoeld om de groei en ontwikkeling van de F1-generatie te bestuderen, maar ook om de toestand en het functioneren van het mannelijke en vrouwelijke reproductiesysteem daarvan en de groei en ontwikkeling van de F2-generatie te beoordelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei allen Tieren erfolgen klinische Beobachtungen und pathologische Untersuchungen auf Anzeichen für Toxizität; einen besonderen Schwerpunkt bilden dabei die Auswirkungen auf die Integrität und Leistung des männlichen und weiblichen Fortpflanzungssystems sowie auf das Wachstum und die Entwicklung der Nachkommen.
Alle dieren worden klinisch geobserveerd en pathologisch onderzocht op toxiciteitsverschijnselen, waarbij vooral wordt gelet op effecten op de toestand en het functioneren van het mannelijke en vrouwelijke reproductiesysteem en de groei en ontwikkeling van de jongen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leistungdiensten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
technische Hilfe (Leistung von externen Sachverständigen, Ausbildung von Fachpersonal in bestimmten praktischen Integrationsaspekten);
technische bijstand (diensten van externe deskundigen, opleiding van technici gericht op bepaalde praktische aspecten van de integratie);
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht hierzu gehören Waren, die als Teil der Leistung verwendet werden: Ersatzteile und Zubehör (1.20); Kraft- und Schmierstoffe (1.21).
Omvat niet: de bij de diensten gebruikte goederen: Onderdelen en toebehoren (1.20); brandstoffen en smeermiddelen (1.21)
Korpustyp: EU DGT-TM
Einräumung des Rechts, gegen Entgelt eine Leistung auf einer Website, die als Online-Marktplatz fungiert, zum Kauf anzubieten, wobei die potenziellen Käufer ihr Gebot im Wege eines automatisierten Verfahrens abgeben und die Beteiligten durch eine automatische, computergenerierte E-Mail über das Zustandekommen eines Verkaufs unterrichtet werden;
de toewijzing onder bezwarende titel van het recht om goederen of diensten te koop aan te bieden op een website die als online marktplaats fungeert, waar de potentiële kopers via een geautomatiseerde procedure een bod uitbrengen en de partijen via een door de computer gegenereerd e-mailbericht op de hoogte worden gebracht van de totstandkoming van een verkoop;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zugänglichkeit ist daher unabhängig davon zu bewerten, auf welche Weise(n) eine Leistung vom Haushalt in Anspruch genommen wird.
De toegankelijkheid van diensten moet derhalve worden geëvalueerd ongeacht de wijze(n) waarop het huishouden toegang tot de diensten heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
ERBRINGEN der definierten Leistung auf zuverlässige, reibungslose Art durch Einsatz gemeinsamer Geschäftsprozesse und vernetzter Systeme.
om de aangeboden diensten op betrouwbare, naadloze wijze te LEVEREN met behulp van gemeenschappelijke aanpak en gelijke systemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden die in Anhang II Nummern 3 und 4 aufgeführten Zusatzleistungen und Nebenleistungen nur von einem einzigen Dienstleister angeboten, so darf das für eine derartige Leistung erhobene Entgelt die Kosten für deren Erbringung, zuzüglich eines angemessenen Gewinns, nicht übersteigen.
Indien diensten die in bijlage II, punten 3 en 4, als „aanvullende” of „ondersteunende” diensten zijn opgenomen, slechts door één leverancier worden aangeboden, mogen de voor deze diensten geheven rechten niet hoger zijn dan de kosten die nodig zijn om de diensten te verrichten, vermeerderd met een redelijke winst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die DSB ist verpflichtet, während der Vertragslaufzeit eine bestimmte Leistung (ausgedrückt in Zugkilometern) zu erbringen.
DSB is verplicht een zekere hoeveelheid diensten te verstrekken (uitgedrukt in treinkilometer) gedurende de looptijd van het contract.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Vertrag werden die von der DSB S-tog A/S im Schienennetz im Großraum Kopenhagen zu erbringenden öffentlichen Verkehrsdienste detailliert beschrieben; danach muss die DSB S-tog A/S während der Vertragslaufzeit eine bestimmte Leistung (ausgedrückt in Zugkilometern) erbringen.
Het bevat een gedetailleerde beschrijving van de stedelijke openbaarvervoersdiensten die DSB S-tog a/s moet verrichten en legt een verplicht uit te voeren hoeveelheid diensten (uitgedrukt in treinkilometer) vast voor de looptijd van het contract.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kam in ihrer vorläufigen Untersuchung zu dem Schluss, dass zum damaligen Zeitpunkt bei einigen der dem LNE übertragenen Mandate eine genaue Bewertung als Leistung der Daseinsvorsorge nicht möglich war und daher bei den betreffenden Tätigkeiten auch keine klare Trennung zwischen gewerblich und nichtgewerblich vollzogen werden konnte.
Na afloop van haar voorlopig onderzoek heeft de Commissie vastgesteld dat het in deze fase niet mogelijk was om duidelijk op te maken of een aantal van de aan het LNE toevertrouwde opdrachten konden worden beschouwd als diensten van algemeen belang en om te beslissen of de desbetreffende activiteiten wel of niet van commerciële aard waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leistungwerking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Druckluftanlage des Fahrzeugs ist so auszulegen, dass der Luftverbrauch der Gleitschutzeinrichtung die Leistung der Druckluftbremse nicht beeinträchtigt.
De luchtinstallatie van het voertuig dient zodanig te worden ontworpen dat het luchtverbruik van de antiblokkeerinrichting geen gevolgen heeft voor de werking van de luchtrem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Druckluftanlage des Fahrzeugs ist so auszulegen, dass der Druckluftverbrauch der Gleitschutzanlage die Leistung der Druckluftbremse nicht beeinträchtigt.
Het persluchtsysteem van het voertuig moet zo zijn bemeten dat het luchtverbruik door de anti-blokkeerinrichting geen afbreuk doet aan de werking van de pneumatische rem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Hersteller beschließt, eine Betätigungseinrichtung einzubauen, um die Leistung des ESC-Systems gemäß Absatz 3.5 auszuschaIten oder zu reduzieren, müssen die Anforderungen an die Kontrolleinrichtung gemäß den Absätzen 3.6.1 bis 3.6.4 erfüllt werden, um den Fahrzeugführer auf die gesperrte oder eingeschränkte Funktionalität des ESC-Systems hinzuweisen.
Indien de fabrikant voorziet in een vorm van besturing om de werking van het ESC-systeem volgens punt 3.5 uit te schakelen of te beperken, moet worden voldaan aan de waarschuwingsvoorschriften van de punten 3.6.1 tot en met 3.6.4 om de bestuurder te wijzen op de desbetreffende status van de ESC-systeemfunctionaliteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts ihrer schwachen Leistung in jüngerer Zeit sollten die Anforderungen an interne Modelle zur Berechnung der Eigenkapitalanforderungen für das Marktrisiko ergänzt werden.
Aangezien de werking van de normen voor interne modellen voor de berekening van de kapitaalvereisten voor marktrisico’s recentelijk te wensen heeft overgelaten, is het raadzaam deze te versterken.
Korpustyp: EU DGT-TM
soweit möglich und vorzugsweise in enger Zusammenarbeit mit dem Antragsteller Maßnahmen zur Steigerung der Leistung des Pflanzenschutzmittels festlegen und/oder
waar mogelijk, bij voorkeur in nauwe samenwerking met de aanvrager, maatregelen bepalen om de werking van het gewasbeschermingsmiddel te verbeteren en/of
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen den Antragstellern etwa getroffene Maßnahmen gemäß Buchstabe a) oder b) mit und fordern die Antragsteller auf, ergänzende Daten und Informationen beizubringen, wenn dies zum Nachweis der Leistung oder der potenziellen Risiken, zu denen es unter den veränderten Bedingungen kommen kann, erforderlich ist.
De lidstaten stellen de aanvragers van de overeenkomstig punt a) of b) bepaalde maatregelen in kennis en verzoeken hen de aanvullende gegevens te verstrekken die nodig zijn om de werking of mogelijke risico's bij de gewijzigde voorwaarden aan te tonen.
Korpustyp: EU DGT-TM
soweit möglich und vorzugsweise in enger Zusammenarbeit mit dem Antragsteller Maßnahmen zur Steigerung der Leistung des Pflanzenschutzmittels festlegen und/oder
waar mogelijk, bij voorkeur in nauwe samenwerking met de aanvrager, maatregelen vaststellen om de werking van het gewasbeschermingsmiddel te verbeteren, en/of
Korpustyp: EU DGT-TM
Analyse der Leistung des internen Modells und Erstellung zusammenfassender Berichte;
zij analyseert de werking van het interne model en stelt rapporten daarover op.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterrichtung des Verwaltungs-, Management- oder Aufsichtsorgans über die Leistung des internen Modells unter Anregung von Verbesserungen für verbesserungsbedürftige Bereiche und aktueller Unterrichtung dieses Organs über die Anstrengungen, die zur Verbesserung vorher festgestellter Schwachstellen unternommen wurden.
zij verstrekt het bestuurlijk, beleidsbepalend of toezichthoudend orgaan informatie over de werking van het interne model en geeft daarbij aan waar verbeteringen noodzakelijk zijn, en zij houdt dit orgaan op de hoogte van de vorderingen die gemaakt zijn bij het verhelpen van eerder geconstateerde zwakke punten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Leistungdienst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es musste jedoch nicht nur der öffentlich-rechtliche Auftrag RTP im Wege einer förmlichen Rechtshandlung übertragen worden sein, es galt auch sicherzustellen, dass die gemeinwirtschaftliche Leistung wie vorgesehen erbracht wird.
Niet alleen moet de openbare dienst aan RTP worden toevertrouwd door middel van een officieel besluit, ook moet erop worden toegezien dat de openbare dienst wordt geleverd zoals dit is vastgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens verlangt die Rundfunk-Mitteilung, zwecks ordnungsgemäßer Ermittlung der Kosten der gemeinwirtschaftlichen Tätigkeiten, eine angemessene Verteilung der Kosten und Einnahmen auf die gemeinwirtschaftliche Leistung und die kommerziellen Tätigkeiten.
Ten eerste wordt, teneinde de kosten van de onder de openbare dienst vallende activiteiten correct te kunnen bepalen, in de mededeling over de omroepen een adequate verdeling van de kosten en ontvangsten tussen de openbare dienst en de commerciële activiteiten verlangd.
Korpustyp: EU DGT-TM
MobilCom darf auf seinen Webseiten Adressen von Vertriebspartnern nennen, über die der Kunde die gewünschte Leistung erhalten kann.
MobilCom mag op haar websites adressen van commerciële partners vermelden die de klant de gewenste dienst kunnen verlenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die MobilCom AG darf allerdings auf ihren Webseiten Adressen von Vertriebspartnern nennen, über die der Kunde die gewünschte Leistung erhalten kann.
MobilCom AG mag evenwel op haar websites adressen van commerciële partners vermelden via welke de klant de gewenste dienst kan verkrijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Rechnungen müssen so detailliert sein, dass eine Bestimmung einzelner Posten der erbrachten Leistung möglich ist (d. h. genaue Beschreibung und Angabe der Kosten jedes Postens).
Alle facturen moeten voldoende gedetailleerd zijn om identificatie van de afzonderlijke, onder de geleverde dienst vallende elementen mogelijk te maken (d.w.z. een duidelijke omschrijving en de kosten van elk element),
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird eine bestimmte Leistung von dem Befragten nicht selbst genutzt, wohl aber von einem oder mehreren anderen Mitgliedern des Haushalts, sollte der Befragte die Zugänglichkeit aus der Sicht dieser Person(en) beurteilen.
Als niet de respondent maar een ander lid van het huishouden van een dienst gebruik maakt, moet de respondent de toegankelijkheid beoordelen vanuit het standpunt van dat andere lid van het huishouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der anderen Seite sollte der Unternehmer sichergehen können, dass er für die von ihm erbrachte Leistung angemessen bezahlt wird, wenn der Verbraucher sein Widerrufsrecht ausübt.
Anderzijds dient de handelaar, indien de consument zijn herroepingsrecht uitoefent, ook te kunnen rekenen op een passende betaling voor de dienst die hij heeft verricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Verbraucher nicht ausdrücklich gemäß Artikel 7 Absatz 3 und Artikel 8 Absatz 8 verlangt hat, dass die Erbringung der Leistung während der Widerrufsfrist beginnen soll, oder
de consument er niet uitdrukkelijk om heeft verzocht met de uitvoering van de dienst te beginnen tijdens de herroepingstermijn overeenkomstig artikel 7, lid 3, en artikel 8, lid 8, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Leistungkracht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Maschinenräume der Kategorie A müssen ausreichend belüftet werden, damit sichergestellt ist, dass eine für die Sicherheit und das Wohlbefinden des Personals und den Betrieb der Maschinen ausreichende Luftzufuhr zu diesen Räumen besteht, wenn die dort befindlichen Maschinen oder Kessel unter allen Wetterbedingungen einschließlich Schlechtwetter mit voller Leistung arbeiten.
Ruimten voor machines van categorie A moeten behoorlijk worden geventileerd om ervoor te zorgen dat, wanneer werktuigen en ketels daarin op volle kracht in bedrijf zijn, de luchttoevoer naar deze ruimten onder alle weersomstandigheden op peil blijft ten behoeve van de veiligheid en het comfort van de bemanning en de goede werking van de werktuigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die benötigte Leistung kann durch den Einsatz von Servern mit unterschiedlicher Architektur und durch deren Konfiguration erreicht werden.
De vereiste kracht kan worden verkregen met servers met een verschillende architectuur en configuraties daarvan.
Korpustyp: EU DGT-TM
einer Speichereinrichtung für elektrische Energie/Leistung (z. B. Batterie, Kondensator, Schwungrad/Generator usw.);
een opslagvoorziening voor elektrische energie/kracht (bv. accu, condensator, vliegwiel/generator, enz.);
Korpustyp: EU DGT-TM
Leistungoptreden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auswertung der in Nummer 3 ermittelten Tatsachen mit dem Ziel, Schlussfolgerungen in Bezug auf die Ursachen des Ereignisses und die Leistung der Rettungsdienste zu ziehen.
analyse van de in het kader van punt (3) vastgestelde feiten, met als doel conclusies te trekken aangaande de oorzaken van het voorval en het optreden van de reddingsdiensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
an Bord aller Passagierschiffe, die unter der Flagge eines Mitgliedstaats fahren, sowie aller Passagierschiffe, die eine Reise in einem Hafen eines Mitgliedstaats beginnen und/oder beenden, wird zur Sicherstellung einer effizienten Leistung der Besatzung in Sicherheitsfragen eine Arbeitssprache festgelegt und im Schiffstagebuch festgehalten;
op alle passagiersschepen die onder de vlag van een lidstaat varen en op alle passagiersschepen die een reis aanvangen en/of beëindigen in een haven van een lidstaat, met het oog op een doeltreffend optreden van de bemanningsleden waar het om de veiligheid gaat, een werktaal wordt vastgesteld die in het scheepsdagboek wordt opgetekend;
beschikbaar vermogen van een opwekeenheid
beschikbaar vermogen
Modal title
...
angeforderte Leistung
door het net gevraagd vermogen
Modal title
...
charakteristische Leistungkenmerkende prestatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kann der Vertrag nicht einer der spezifizierten Vertragsarten zugeordnet werden oder sind die Bestandteile des Vertrags durch mehr als eine der spezifizierten Vertragsarten abgedeckt, so sollte der Vertrag dem Recht des Staates unterliegen, in dem die Partei, welche die für den Vertrag charakteristischeLeistung zu erbringen hat, ihren gewöhnlichen Aufenthalt hat.
Indien de overeenkomst niet kan worden ingedeeld bij een van de gespecificeerde types of indien de elementen ervan onder meer dan één van de gespecificeerde types vallen, wordt de overeenkomst beheerst door het recht van het land waar de partij die de kenmerkendeprestatie van de overeenkomst moet verrichten, haar gewoonlijke verblijfplaats heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besteht ein Vertrag aus einem Bündel von Rechten und Verpflichtungen, die mehr als einer der spezifizierten Vertragsarten zugeordnet werden können, so sollte die charakteristischeLeistung des Vertrags nach ihrem Schwerpunkt bestimmt werden.
Indien een overeenkomst bestaat uit een verzameling rechten en plichten die kunnen worden ingedeeld bij meer dan één van de gespecificeerde types overeenkomsten, wordt de kenmerkendeprestatie van de overeenkomst vastgesteld op basis van het zwaartepunt van de overeenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
installierte Leistunggeïnstalleerd vermogen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um die Anforderungen an die mittlere nutzbare Spannung und die installierteLeistung zu erfüllen, sind zusätzliche Unterwerke erforderlich.
Teneinde te voldoen aan de eisen ten aanzien van gemiddelde nuttige spanning en geïnstalleerdvermogen moeten extra onderstations worden gebouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Systemleistung und installierteLeistung (4.2.3)
Prestaties en geïnstalleerdvermogen (4.2.3)
Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer 4.2.3 „Leistungsmerkmale und installierteLeistung“ zweiter Absatz erhält folgende Fassung:
In punt 4.2.3 „Prestaties en geïnstalleerdvermogen” wordt de tweede alinea vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Aggregate“: auf nationaler Ebene zusammengefasste Daten über die Behandlung oder Nutzung von Energieprodukten wie Erzeugung, Handel, Bestände, Umwandlung, Verbrauch, und über strukturelle Merkmale des Energieversorgungssystems wie installierteLeistung von Kraftwerken oder Produktionskapazität von Mineralöl verarbeitenden Betrieben;
„aggregaten”: op nationaal niveau geaggregeerde gegevens over de behandeling of het gebruik van energieproducten, met name productie, handel, voorraden, omzetting, verbruik, en de structurele kenmerken van het energiesysteem, zoals het geïnstalleerdvermogen voor elektriciteitsproductie en de productiecapaciteit voor olieproducten;
Korpustyp: EU DGT-TM
spezifische Leistungspecifiek vermogen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Spezifische elektrische Leistung der Elektroanlage
specifiek elektrisch vermogen van elektrische apparatuur
Korpustyp: EU DGT-TM
Spezifische elektrische Leistung des Beleuchtungssystems
specifiek elektrisch vermogen van het verlichtingssysteem
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Leistung
222 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gruppe A: Maße und Leistung
Groep A: Afmetingen en vermogensaanduiding
Korpustyp: EU DGT-TM
Leistung, Freigabe und Verfallen der Sicherheiten
Vaststelling, vrijgave en verbeurdverklaring van de zekerheden
Korpustyp: EU DGT-TM
Leistung von Zahlungen ohne Vorliegen ordnungsmäßiger Belege;
verrichte betalingen niet met deugdelijke bewijsstukken kunnen verantwoorden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Industriedieselmotoren mit einer Leistung > 1000 kW
Zuigermotoren met zelfontsteking, nieuw, industrieel gebruik, > 1000 kW
Korpustyp: EU DGT-TM
Ableitung der Leistung durch einen Widerstand;
Vermogensverlies door een weerstand;
Korpustyp: EU DGT-TM
Leistung einer Einzelsicherheit durch einen Bürgen
Zekerheidstelling per aangifte door middel van borgstelling.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Monatlicher Betrag der einkommensabhängigen Rente/Leistung )
Maandbedrag uit het aanvullende pensioenstelsel (beroepspensioen): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Leistung entspricht 165000 Tonnen jährlich.
De productiecapaciteit zal stijgen tot 165000 ton per jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drehzahl bei maximaler Leistung (min-1)
Toerental bij maximumvermogen (min-1)
Korpustyp: EU DGT-TM
Verpflichtung, eine gemeinnützige Leistung zu erbringen;
de verplichting een taakstraf te verrichten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Leistung größer als 0,75 MW (1000 PS),
uitgangsvermogen van meer dan 0,75 MW (1000 pk);
Korpustyp: EU DGT-TM
Höchste Dreißig-Minuten-Leistung der Batterie: ... kW
Maximumvermogen van de batterij gedurende 30 minuten: ... Kw
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidungsbaum zur Prüfung der Finanziellen Leistungs Fähigkeit
Beslissingsstructuur voor de verificatie van het financieel
Korpustyp: EU DGT-TM
Leistung in Zugkilometern während der Vertragslaufzeit
Productie treinkilometer tijdens de looptijd van het contract
Korpustyp: EU DGT-TM
die Navigationsausrüstung die erforderliche Leistung erbringt;
de navigatieapparatuur voldoet aan de prestatievereisten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung der höchsten 30-Minuten-Leistung
Vaststelling van het maximumvermogen gedurende 30 minuten
Korpustyp: EU DGT-TM
Leistung größer als 0,75 MW (1000 PS),
een uitgangsvermogen van meer dan 0,75 MW (1000 pk);
Korpustyp: EU DGT-TM
Höchste Dreißig-Minuten-Leistung der Batterie (Entladen bei konstanter Leistung): ... kW
Maximumvermogen van de batterij gedurende 30 minuten (constante ontlading): ... kW
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmen mit einer schlechteren ökologischen Leistung erhalten Zertifikate mit einem dieser Leistung entsprechenden geringeren Wert.
Elke onderneming met een slechtere milieuprestatie krijgt minder rechten, waarvan de waarde evenredig is met haar milieuprestatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmen mit einer schlechteren ökologischen Leistung wird eine dieser Leistung entsprechende niedrigere Ermäßigung gewährt.
Een onderneming met een slechtere milieuprestatie krijgt een lagere vermindering, evenredig met haar milieuprestatie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bonus oder Malus für Leistung – Art. 12 Abs. 2
Prestatiebonus of –malus – Artikel 12, lid 2
Korpustyp: EU DGT-TM
Leistung von Beiträgen zu Migrationsangelegenheiten auf Anfrage der Ebene 2
Input leveren betreffende migratieaangelegenheden overeenkomstig verzoeken van niveau 2
Korpustyp: EU DGT-TM
Leistung größer/gleich 1,12 MW (1500 PS) und
een uitgangsvermogen van 1,12 MW (1500 pk) of meer;
Korpustyp: EU DGT-TM
Stromquellen für die einmalige Abgabe einer hohen Leistung,
stroombronnen met een hoge eenmalige stootkracht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Schlepper mit einer Leistung von mindestens 365 kW;
sleepboten van 365 kW of meer;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieselmotoren für Wasserfahrzeuge mit einer Leistung ≤ 100 kW
Zuigermotoren met zelfontsteking voor schepen, nieuw, ≤ 100 kW
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieselmotoren für Wasserfahrzeuge mit einer Leistung > 100 kW, ≤ 200 kW
Zuigermotoren met zelfontsteking voor schepen, nieuw, > 100 kW, ≤ 200 kW
Korpustyp: EU DGT-TM
Industriedieselmotoren mit einer Leistung > 100 kW, ≤ 200 kW
± 4 kW of ± 2 % van maximumvermogen, indien groter
Korpustyp: EU DGT-TM
umfassende Begleitdokumentation für das betreffende Hautmodell, einschließlich seiner Leistung.
volledige ondersteunende informatie over het specifieke gebruikte huidmodel, met inbegrip van de deugdelijkheid daarvan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzleistung und höchste 30-Minuten-Leistung elektrischer Antriebssysteme
Nettovermogen en maximumvermogen gedurende 30 minuten van elektrische aandrijvingen
Korpustyp: EU DGT-TM
< 2 % (< 5 % für Produkte mit einer maximalen Leistung > 1,5 kW)
< 2 % THD (< 5 % voor producten met maximaal > 1,5 kW)
Korpustyp: EU DGT-TM
Analyse der Ziele und der Prognose für die betriebliche Leistung.
analyse van de operationele prestatiedoelen en prognoses.
Korpustyp: EU DGT-TM
a. Leistung größer/gleich 1,12 MW (1500 PS) und
uitgangsvermogen van 1,12 MW (1500 pk) of meer, en
Korpustyp: EU DGT-TM
a. Leistung größer als 0,75 MW (1000 PS),
uitgangsvermogen van meer dan 0,75 MW (1000 pk);
Korpustyp: EU DGT-TM
a. Leistung größer/gleich 37,3 kW (50 PS) und
uitgangsvermogen van 37,3 kW (50 pk) of meer, en
Korpustyp: EU DGT-TM
42 Zeitpunkt des Vertragsabschlusses 43 Zeitpunkt der Leistung
42 Datum van aankoop 43 Datum van levering
Korpustyp: EU DGT-TM
die Leistung eines Beitrags zur Erstellung der SIA;
een bijdrage te leveren met het oog op de opstelling van de SIA;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anforderungen an die Interoperabilität und Leistung von Funkausrüstung
Interoperabiliteits- en prestatievereisten voor radioapparatuur
Korpustyp: EU DGT-TM
Überwachung der Einhaltung der Vorschriften und der Leistung der Mitgliedstaaten
Toezicht op de naleving en toepassing door de lidstaten
Korpustyp: EU DGT-TM
Leistung von Einschusszahlungen im Rahmen der Vereinbarungen zwischen CCPs
Bepaling van margins tussen CTP’s
Korpustyp: EU DGT-TM
Höchste 30-Minuten-Leistung (nach Angabe des Herstellers): ... kW
Maximumvermogen gedurende 30 minuten (gespecificeerd door de fabrikant): ... kW
Korpustyp: EU DGT-TM
Leistung größer/gleich 1,12 MW (1500 PS) und
een uitgangsvermogen van 1,12 MW (1500 pk) of meer; en
Korpustyp: EU DGT-TM
mit einer Leistung von mindestens 400 cm3 Flüssigkeit pro Minute,
die ten minste 400 cm3 vloeistof per minuut verpompt;
Korpustyp: EU DGT-TM
einer RMS-Leistung von nicht mehr als 15,7 A
een effectief (RMS) nominaal stroombereik van niet meer dan 15,7 A
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem prüfen sie das Preis-Leistungs-Verhältnis der Programme.
Zij gaan ook na of de prijs/kwaliteitverhouding van de programma’s gunstig is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere elektronische Messgeräte für Spannung, Stromstärke, Widerstand oder Leistung
Andere instrumenten voor het meten van spanning, stroomsterkte, enz.: elektronisch
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Geräte zum Messen von Spannung, Stromstärke, Widerstand oder Leistung
Andere instrumenten voor het meten van spanning, stroomsterkte, enz.
Korpustyp: EU DGT-TM
dreirädrige Kraftfahrzeuge mit einer Leistung von bis zu 15 kW;
gemotoriseerde driewielers met een maximumvermogen van 15 kW;
Korpustyp: EU DGT-TM
Solange ein kommerzielles Produkt die betreffende Leistung nicht veranlasst hat, müsste es die mit dieser Leistung verbundenen Kosten selbst dann nicht tragen, wenn die Leistung in Anspruch genommen wurde.
Voor zover een commercieel product niet de oorzaak is van het bestaan van een activiteit, zou het de operationele kosten ervan niet behoren te dragen, zelfs niet wanneer het van die activiteit gebruikmaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außer der Messung der gegenüber dem Kunden erbrachten Leistung müssen das führende EVU sowie die übrigen EVU und die Fahrwegbetreiber die Qualität der Bestandteile der Leistung messen, die insgesamt die gegenüber dem Kunden erbrachte Leistung ausmachen.
Naast het meten van de dienstverlening aan de cliënt moeten de principale spoorwegonderneming, de andere spoorwegondernemingen en de infrastructuurbeheerders de kwaliteit meten van de bestanddelen die tezamen de dienstverlening, het aan de cliënt geleverde product, uitmaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: Wird die höchste 30-Minuten-Leistung durch die Batterie begrenzt, so darf die höchste 30-Minuten-Leistung eines Elektrofahrzeuges geringer sein als die in dieser Prüfung ermittelte höchste 30-Minuten-Leistung seines Antriebssystems.
Opmerking: Indien de accu het maximumvermogen gedurende 30 minuten beperkt, kan het maximumvermogen gedurende 30 minuten van een elektrisch voertuig lager zijn dan het volgens deze test vastgestelde maximumvermogen gedurende 30 minuten van de aandrijving van het voertuig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat der Betreffende nach Buchstabe a Anspruch auf eine niederländische Leistung bei Invalidität, wird nach Maßgabe des Artikels 46 Absatz 2 diese Leistung wie folgt gezahlt:
Indien een belanghebbende met toepassing van het bepaalde onder a) aanspraak kan maken op een Nederlandse arbeidsongeschiktheidsuitkering, wordt het uitkeringsbedrag berekend volgens artikel 46, lid 2, van de verordening:
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit anderen Worten tragen alle Produkte, die eine Leistung in Anspruch nehmen, einen Anteil der Leistungskosten im Verhältnis zur Inanspruchnahme dieser Leistung.
Alle producten die gebruikmaken van een bepaalde activiteit, dragen met andere woorden bij aan de kosten van die activiteit die evenredig is aan de mate waarin van die activiteit gebruik wordt gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liegt die Nennleistung über der höchsten in der Tabelle angegebenen Leistung, so muss die betreffende Lampe den Wert der Lichtausbeute für diese höchste Leistung einhalten.
Indien de nominale wattage hoger is dan de hoogste wattage in de tabel, moet zij voldoen aan de efficiëntiewaarde van die hoogste wattage.
Korpustyp: EU DGT-TM
elektromagnetische Leistungstests gemäß den ICAR-Leistungsprüfungsleitlinien, Abschnitt 10, Anhang 10.6.2 „Bewertung der Leistung von RFID-Geräten, Teil 2: ISO 11784/11785 — Leistung von Hand-Sendeempfängern“.
elektromagnetische prestatietests zoals beschreven in sectie 10, bijlage 10.6.2 van de ICAR-registratierichtsnoeren: „Performance evaluation of RFID devices, Part 2: ISO 11784/11785 — performance of handheld transceivers”.
Korpustyp: EU DGT-TM
für Stromerzeugungsanlagen wird die CO2-Abscheidung bei einer Anlage mit einer elektrischen Leistung von mindestens 250 MW oder gleichwertiger Leistung nachgewiesen;
voor elektriciteitsinstallaties wordt de CO2-afvang gedemonstreerd op een installatie met een elektrische productie van ten minste 300 MW of equivalent;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien dürfen die Verwendung einer Frequenz und/oder Leistung untersagen und die Verwendung einer anderen Frequenz und/oder Leistung gestatten.
De overeenkomstsluitende partijen kunnen de frequentie en/of de zendkracht verbieden en het gebruik van andere frequenties en/of zendkrachten toestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volumen kleiner als die maximale spezifizierte Leistung in Watt multipliziert mit 10 cm3/W und
een volume van minder dan het nominale maximumvermogen in watt, vermenigvuldigd met 10 cm3/W; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Leistung von ersten und laufenden Beiträgen zur Planung und Kontrolle der Projektzielvorgaben
Leveren van de (begin- en voortgezette) input voor de mijlpaalplanning van het project en aansturing
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Art der Leistung ist anzugeben: Geburtshilfe, Zahnersatz, orthopädische Prothesen, Thermalkur, Krankenwagen, ergänzende Diagnosemaßnahmen usw.
De aard van de verstrekkingen vermelden: verloskundige hulp, tandprothesen, orthopedische prothesen, geneeskrachtige baden, ziekenvervoer, aanvullende middelen voor het vaststellen van de diagnose, enz.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Liste der Unternehmen, deren Leistung 36 Monate lang durchgehend sehr niedrig war,
de lijst van rederijen die gedurende een aaneengesloten periode van 36 maanden een zeer laag prestatieniveau hebben behaald;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Liste der Unternehmen, deren Leistung 36 Monate lang durchgehend niedrig oder sehr niedrig war,
de lijst van rederijen die gedurende een aaneengesloten periode van 36 maanden een laag of zeer laag prestatieniveau hebben behaald;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Liste der Unternehmen, deren Leistung 36 Monate lang durchgehend niedrig war.“
de lijst van rederijen die gedurende een aaneengesloten periode van 36 maanden een laag prestatieniveau hebben behaald.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leistungsfaktoren über 0,8 führen aufgrund eines geringeren Bedarfs an ortsfesten Ausrüstungen zu einer höheren wirtschaftlichen Leistung.
Arbeidsfactoren groter dan 0,8 zijn economischer omdat minder vaste installaties benodigd zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Vertrag ist der Nachweis über die Leistung einer Sicherheit von 5 EUR je Hektoliter beizufügen.
Het contract gaat vergezeld van het bewijs dat een zekerheid van 5 EUR/hl is gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Exekutivdirektor wird aufgrund seiner Leistung und nachgewiesener, für die Zivilluftfahrt relevante Befähigung und Erfahrung ernannt.
De uitvoerend directeur wordt benoemd op grond van verdienste en voor de burgerluchtvaart relevante en door bewijsstukken aangetoonde bekwaamheid en ervaring.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wagen müssen bei allen Höhen bis 2000 m die spezifizierte Leistung erbringen.
De wagens moeten werken volgens specificatie op alle hoogteliggingen tot 2000 m.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist die Leistung von Sicherheiten vorzusehen, um die ordnungsgemäße Erfüllung des Liefervertrags sicherzustellen.
Bovendien moet met betrekking tot aankoop op de markt worden voorzien in bepalingen betreffende de zekerheid, om zo de goede uitvoering van het leveringscontract te garanderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beitrag der Ersatzheizung (falls anwendbar) bei der Berechnung der jahreszeitbedingten Leistung eines Geräts im Heizbetrieb.
de bijdrage van de back-upverwarmer (wanneer van toepassing) in de berekening van de seizoensgebonden efficiëntie van een airconditioner in de verwarmingsmodus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leistung des Beitrags der Europäischen Atomgemeinschaft („Euratom“) an die Internationale ITER-Fusionsenergieorganisation;
leveren van de bijdrage van de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie („Euratom”) aan de Internationale ITER-organisatie voor fusie-energie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Brennstoffzellen zur außenluftunabhängigen Energieerzeugung mit einer Leistung größer als 2 kW mit einer der folgenden Eigenschaften:
geen lucht vereisende brandstofcelsystemen met een uitgangsvermogen van meer dan 2 kW met één van beide volgende kenmerken:
Korpustyp: EU DGT-TM
mittlere Leistung im Multimodebetrieb (multiple-transverse mode) größer als 50 W.
een uitvoer volgens verschillende transversale modi met een gemiddeld uitgangsvermogen van meer dan 50 W.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus all dem geht hervor, dass die Leistung der Bürgschaft dem griechischen Staat zuzurechnen ist.
Uit al deze feiten blijkt dat de garantie aan de staat toegerekend kan worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Ware wird für elektromagnetische Geräte und Anlagen wie Leistungs- und Verteilungstransformatoren verwendet.
Het product is bestemd voor de vervaardiging van elektromagnetische apparatuur en wordt ook gebruikt in installaties zoals energietransformatoren en transformatoren voor elektriciteitsdistributie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Ware wird für elektromagnetische Geräte und in Anlagen wie Leistungs- und Verteilungstransformatoren verwendet.
Het product wordt gebruikt bij de vervaardiging van elektromagnetische apparatuur en in installaties zoals energietransformatoren en transformatoren voor elektriciteitsdistributie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im vorliegenden Fall hat der griechische Staat keine Sicherheit zur Leistung der Maßnahme E12b verlangt.
In het onderhavige geval heeft de staat bij het nemen van maaregel E12b niet om zekerheid verzocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er sollte nicht für die Genehmigung der Leistung technischer Hilfe verwendet werden.
Het mag niet worden gebruikt om toestemming te verlenen voor het verlenen van technische bijstand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahlung eines Vorschusses erfolgt gegen Leistung einer Sicherheit in Höhe von 120 % des Vorschussbetrags.
Het voorschot wordt slechts betaald indien een zekerheid is gesteld die gelijk is aan 120 % van het bedrag van dat voorschot.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Stelle kann von der Leistung einer Sicherheit absehen, wenn für die Einhaltung der Verpflichtung
De bevoegde autoriteit behoeft geen zekerheid te eisen, wanneer de partij die verantwoordelijk is voor het nakomen van de verplichtingen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hemmschuhe, wenn die Leistung der Feststellbremse je nach Gleisgefälle nicht ausreicht (siehe Abschnitt 4.2.4.5.5 „Feststellbremse“).
Stopblokken, indien de vastzetremprestatie niet voldoende is, afhankelijk van de spoorhelling (zie punt 4.2.4.5.5 „Vastzetrem”)
Korpustyp: EU DGT-TM
a. Gasturbinen besonder konstruiert zur Stromerzeugung, mit einer Leistung von mehr als 200 mW;
gasturbines speciaal ontworpen voor het opwekken van elektriciteit, met een uitgangsvermogen van meer dan 200 MW;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Auslösung der vollen Bremskraft gemäß der in 4.2.4.1 angegebenen Leistung;
Volremming volgens de eisen gesteld in 4.2.4.1,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Prüfung eines Antrags auf eine Leistung der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung berücksichtigen die Mitgliedstaaten
Bij de behandeling van een verzoek om grensoverschrijdende gezondheidszorg houden de lidstaten rekening met:
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens: Die Abgabe ist eine den Verbrauchern vom Staat auferlegte gesetzlich vorgeschriebene Leistung.
In de eerste plaats is de heffing een verplichte bijdrage die aan alle consumenten wordt opgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe der griechischen Behörden in der Mitteilung über die Leistung der Beihilfe (November 2007).
Zoals aangegeven door de Griekse autoriteiten in de aanmelding van de steun (november 2007).
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist die Kommission der Auffassung, dass der Umstrukturierungsplan eine zufrieden stellende Leistung des Unternehmens ermöglicht.
Uit dit gezichtspunt maakt het herstructureringsplan volgens de Commissie een bevredigend bedrijfsresultaat mogelijk.